Nézz be az ABLAKBA Te is!
Feb. 14, 2023

#17– Kosztolányi és a faarcú japánok – valóban nem érthetjük meg egymást?

#17– Kosztolányi és a faarcú japánok – valóban nem érthetjük meg egymást?

Mindenekelőtt kérni szeretnélek, hogy segíts nekem az alábbi kérdőív kitöltésével, hogy fejlődhessen a podcast! Névtelenül, e-mail cím nélkül is válaszolhatsz, de ha megadod, akkor hálámból küldök egy extra audio fájlt Neked. 😊

https://bit.ly/podcast-urlap

Kosztolányi Dezső 203 japán verset fordított le magyarra és számtalan esszét, cikket írt a távolkeleti kultúrákról. Kosztolányi álláspontja akkor és Okamato Mari professzorasszony álláspontja ma. Két különböző kultúra, két különböző felfogás. A profeszorasszony, mint a szigetország hivatalos Kosztolányi fordítója hogyan látja a két ország, Japán és Magyarország további lehetséges kapcsolódási pontjait?

Kevésbé ismert Kosztolányi írásokkal tarkított vidám beszélgetés, amit szívből ajánlok Neked is. 

  •  Hogyan jutott el Okamoto Tanárnő Kosztolányiig?
  •  És milyen ember, költő, író Kosztolányi Dezső japán szemmel?
  •  Ószaka, a magyar képzés „fellegvára” – kik mennek a szakra?
  •  És sok más apróság, megállapítás, idézet – amit csak az Ablak Japánra podcastben hallhatsz

 

#ablakjapanra #japan #kosztolányidezső #podcast

 Ha olvasnál még az adásban elhangzotthoz hasonló Macuó Basó verseket, akkor itt találsz, ill. Kosztolányi költeményét itt olvashatod.

☝️ Szó szerint mondd el hangos üzenetben (voice mail) a véleményedet és észrevételeidet a műsorral kapcsolatban! De ha inkább írnál, azt is szívesen várom:

 👇

https://podcast.ablak-japanra.com/contact/

japan.window.tokyo@gmail.com

 Ha tetszett az adás, kérlek jelöld 5 csillaggal, hogy feljebb kerüljön a hallgatási listán és minél többekhez eljusson. Előre is köszönöm!

https://podcast.ablak-japanra.com/reviews/new/

 A podcast nemcsak Japán-rajongóknak készül hanem mindenkinek, aki nyitott a világra!