#17– Kosztolányi és a faarcú japánok – valóban nem érthetjük meg egymást?

Mindenekelőtt kérni szeretnélek, hogy segíts nekem az alábbi kérdőív kitöltésével, hogy fejlődhessen a podcast! Névtelenül, e-mail cím nélkül is válaszolhatsz, de ha megadod, akkor hálámból küldök egy extra audio fájlt Neked. 😊
Kosztolányi Dezső 203 japán verset fordított le magyarra és számtalan esszét, cikket írt a távolkeleti kultúrákról. Kosztolányi álláspontja akkor és Okamato Mari professzorasszony álláspontja ma. Két különböző kultúra, két különböző felfogás. A profeszorasszony, mint a szigetország hivatalos Kosztolányi fordítója hogyan látja a két ország, Japán és Magyarország további lehetséges kapcsolódási pontjait?
Kevésbé ismert Kosztolányi írásokkal tarkított vidám beszélgetés, amit szívből ajánlok Neked is.
- Hogyan jutott el Okamoto Tanárnő Kosztolányiig?
- És milyen ember, költő, író Kosztolányi Dezső japán szemmel?
- Ószaka, a magyar képzés „fellegvára” – kik mennek a szakra?
- És sok más apróság, megállapítás, idézet – amit csak az Ablak Japánra podcastben hallhatsz
#ablakjapanra #japan #kosztolányidezső #podcast
Ha olvasnál még az adásban elhangzotthoz hasonló Macuó Basó verseket, akkor itt találsz, ill. Kosztolányi költeményét itt olvashatod.
☝️ Szó szerint mondd el hangos üzenetben (voice mail) a véleményedet és észrevételeidet a műsorral kapcsolatban! De ha inkább írnál, azt is szívesen várom:
👇
https://podcast.ablak-japanra.com/contact/
Ha tetszett az adás, kérlek jelöld 5 csillaggal, hogy feljebb kerüljön a hallgatási listán és minél többekhez eljusson. Előre is köszönöm!
https://podcast.ablak-japanra.com/reviews/new/
A podcast nemcsak Japán-rajongóknak készül hanem mindenkinek, aki nyitott a világra!